华秀红

华秀红's BLOG


20070912 Wednesday September 12, 2007

我和英语有个误会

Root Beer
退休的刘教授同几位友人去一家自助餐馆用餐。席间,他兴高采烈端来一杯饮料:“这里还有啤酒呢!”说罢喝了一口:“咦,怎么是甜的,一点啤酒味道也没有?”别的人听了以后,无不捧腹大笑。刘公见状颇为纳闷,不知就里。后有一人问道:“你刚才倒的是不是root beer?”他才醒悟过来。
原来draught beer是生啤,black beer是黑啤,light beer是淡啤,而root beer则与啤酒无关,乃由植物根部酿造而成的可乐一类的饮料。◆
(加州·范仲英)

Rain on My Parade
午餐时间,我们大家正兴高采烈计划长周末一块儿出去玩。有人问要不要邀请隔壁部门的某某小姐,曾经和她同一个单位的Sally马上高声反对:“NO,I won't invite her.She always likes to rain on my parade.”在大家来不及开口之时,刚从楼下买快餐上来的Jill却没头没脑地接口说:“外面没有下雨,也没有游行呀!”Sally拍了一下Jill才向她解释:“我是说,以前每次提议出去玩,她都会找出一大堆理由来阻挠我们成行,非常扫兴!还是不要约她,省得自讨没趣。”◆
(加州·天儿)

Free不是“免费”
刚到美国,我怯于发问,很怕显露自己的无知。
我到学校上成人教育课程时,在校门附近看到斗大的标志“Drug Free Zone”,三个单字都懂,便自己翻译成“药品免费地区”,心想美国真是天堂,在学校买药都免费。
后来学到Drug另一个意思是“毒品”,不由大吃一惊,想不到学校提供免费毒品。
经过一段时间后,才知道这种标志中的“免费”代表“禁止”的意思,就像“Smoke Free”一样,并不是“免费吸烟”,而是“禁止吸烟”,意思完全相反。“Drug Free Zone”则是禁止吸毒的意思。◆
(马里兰·陈如)

On the Street?
最近有一次在公司做project,眼看上司给的deadline(期限)就要到了,可是大伙仍没把握能否如期完成,结果我们这个team的leader就跟我们说:“Everybody!Be serious! Otherwise,we are all on the street!”
我一时没听懂,心想写不出来,干吗全部都到街上,后来经另一同事解释才知,leader的意思是指,计划如果没干出来,我们可能都要被炒鱿鱼了!◆
(得州·冯启丰)

Out of the Woods
美国同事John最近常向公司预支薪水,不免让人替他捏一把冷汗。昨天他发来一封E-mail又要求预支,第一句话就说:“I’m almost out of the woods,我有点迷惑,到底是他的财务情况变好了呢?还是更糟糕了?
问了同事,才知道John的意思是他快从森林里解脱了?意即状况好转,而不是我想的他“快把木头烧尽了”——out of woods。◆
(得州·艾咪)
  
Born Hard
母亲来美探亲回国时给儿子买了一件尺寸样式俱佳的T恤衫,可到家打开一看,胸前赫然印有Born Hard字样,不禁大惊失色:这不是“难产”的意思吗?儿媳至今尚未生养过,买回去太不吉利了。女儿一听忙对母亲说,这不是“难产”而是“硬汉”的意思。母亲这才放下心来。◆
  
On the Go
王先生有一次如约去与在大公司工作的朋友会面,朋友的秘书小姐告诉说:“He is on the go right now.”王先生以为他的朋友已经走了,非常生气。小姐见状忙作解释,说是“他现在很忙,请等一会儿。”王先生顿然醒悟,原来on the go是“正有事”、“正有活动”、“正忙着”的意思。◆
  

From:美国《世界周刊》
Posted by mmxxx_hxh ( Sep 12 2007, 10:56:46 PM CST ) Permalink Comments [0]

Trackback URL: http://mxxx.mhedu.sh.cn/roller/trackback/mxxx_hxh/Weblog/1189608091709-307389336
Comments:

Post a Comment:

Name:
E-Mail:
URL:

Your Comment:

HTML Syntax: Allowed

Please answer this simple math question

6 + 91 =


Today's Page Hits: 101